当前位置: 主页 > 广告新闻 > 广告营销

户外广告标识误译案(一)

发布于 2022-11-15 00:47 阅读(

在当今全球化的世界中,英语作为一种国际语言正在越来越多的公共场所使用。

在中国的一些城市标志上,可以找到带有英文和中文的标识,尤其是在机场、地铁、旅游景点、酒店和街道等公共场所。

这是一个良好的现象,符合国际化,但英文城市标志的翻译有很多问题,但标准现象是一样的。让我们看看今天的成都热潮标志。

机械翻译是指不管句子的短语如何,都要仔细分析句子的语法结构,或者忽略文明和习俗,机械地复制母语,形成母语的翻译。"。

例如,吸烟酒店的招牌上写着“中国香烟和酒精”,而英文则翻译为“中国烟草和酒精”。这是一个典型的中文翻译。正确的翻译是“中国烟草”。

怀疑这种翻译模仿中文,因为公共厕所旁边有一个“公共厕所”标志。实际上,写“茶壶”就足以表明它的意义。

这些译文的问题因原文而变得复杂,但效果并不明显。

例如,风景名胜区常用的警告标志,如“注意安全,不要爬边墙”,应改为“不要撞墙和安全警告标志”。解决方案。

事实上,它只是简单地翻译为“禁止攀爬!”令人眼花缭乱,易于理解,而且切中要害。

造成这种翻译错误的主要原因是,译者对某些表达的内涵没有深刻的理解,只是根据其字面意思进行表面的翻译,然后形成不完整的词语、不准确的表达和讽刺的结果。

例如,在一家小餐馆里,“私家菜”被翻译成“私家蔬菜”

从翻译的角度来看,这种翻译存在着措辞不当的问题。

汉语中“私家菜”中的“CAI”不仅仅指“蔬菜”,而是指所有膳食的总称,因此“私家饭”应翻译为“私家食物”。

相关阅读

更多资源选择
软文发布平台
电话咨询:19128500281
软文发布平台
在线客服咨询
软文发布平台
软文发布平台
软文发布平台