当前位置: 主页 > 广告新闻 > 广告营销

户外广告标识误译案例(二)

发布于 2022-11-23 07:55 阅读(

在公共场所,你经常看不到“阻塞”、“阻塞草地”和“嘈杂阻塞”等标志。

对于大多数中国人来说,看到这些词并不好。

例如,“Don't pick flowers”在语法上和意义上都是准确的,但语气太重了,无法给出距离。

为了营造和谐的气氛,达到令人愉快的效果,不要在翻译中使用“不要”这个难懂的词。

“采花”可以翻译为“避花”或“照顾花”。上述翻译方法表达的意思相同,但有一种含蓄的语调,但阅读后没有距离。

每一种语言都是一种特殊文明的产物,语言的使用是一种特定文明的集中体现。

文明的差异,特别是中西文明的差异导致对同一对象或理性概念的不同理解和解释。

文学翻译作为一种重要的文明交流方式,不仅要求译者在翻译中解读原文的语音符号,还要求译者根据文明程度解读原文的非语言符号。——文明的意义。

如果在翻译中不考虑非语言符号的意义,它会变得生硬、生硬甚至误译,这将严重影响文明之间的交流。

例如,许多城市高速公路的出口都标有“回来”一词。英语通常翻译为“欢迎再次光临”。

在英语中,“欢迎”与“邀请我们”或“欢迎你”相同。这意味着当它很受欢迎或很受欢迎时很少使用。

问候客人时,通常的成语是“回来”。

有限公司润柳标志有限公司是一家标志制作公司,在设计、制作、安装和售后方面都与专业的标志引导系统工程相结合。

公司主要从事旅游景点识别、政府标识引导系统、商业购物中心识别系统、学校识别系统、大型标志等。

相关阅读

更多资源选择
软文发布平台
电话咨询:19128500281
软文发布平台
在线客服咨询
软文发布平台
软文发布平台
软文发布平台